Home » Când, unde, cum » Cuvinte care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ce înseamnă Komorebi sau Cualacino

Cuvinte care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ce înseamnă Komorebi sau Cualacino

Violeta Badea / 28.05.2021, 09:32
Cuvinte care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ce înseamnă Komorebi sau Cualacino

Cuvinte care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ți s-a întâmplat vreodată să vorbești cu cineva într-o altă limbă și să te blochezi la un anumit termen? Ei bine, fiecare limbă deține cel puțin un cuvânt care nu poate fi tradus. De exemplu, termenul din limba japoneză „komorebi” nu are echivalent în nicio altă limbă străină. În acest material vă vom prezenta câteva cuvinte care nu se pot traduce în nicio altă limbă.

Cuvinte care nu se pot traduce în nicio altă limbă

Orice populație are inventat un cuvânt pentru a descrie o activitate sau o trăire. Unele dintre acestea au fost împrumutate și transmise mai departe, altele au fost păstrate doar în acea regiune. Astfel, se întâmplă foarte des să comunicăm cu o persoană din altă țară și să auzim un termen pe care să nu-l înțelegem. Mai jos vă vom prezenta câteva cuvinte care nu se pot traduce.

– Termenul „dor” din limba română – dorință puternică de a vedea sau de a revedea pe cineva sau ceva drag, de a reveni la o îndeletnicire preferată; nostalgie;

Mulți ar spune că se poate traduce cu „I miss you” în engleză, dar termenul are, de fapt, o încărcătură emoțională care nu poate fi echivalată în nicio altă limbă străină.

Cuvinte care nu pot fi traduse
Cuvinte care nu pot fi traduse

Termenul „cualacino” din limba italiană –  pată lasată pe masă de un pahar rece;

– Termenul „komorebi” din limba japoneză – lumina soarelui care se întrezăreste printre crengile copacilor;

– Termenul „waldeinsamkeit” din limba germană – senzația de a fi singur în pădure;

– Termenul „pochemuchka” din limba rusă – o persoană care pune foarte multe întrebări;

– Termenul „sobremesa” din limba spaniolă – timpul petrecut după prânz sau cină, când oamenii stau de vorbă în jurul mesei;

– Termenul „mărțișor” din limba română – mic obiect de podoabă legat de un fir împletit, roșu cu alb, care se oferă în dar ca semn al sosirii primăverii, mai ales femeilor și fetelor, la data de 1 martie;

– Termenul „nădejde” din limba română – încredere sau convingere că ceea ce faci ori dorești se va realiza; speranță, nădăjduire; încredere în sprijinul, în ajutorul cuiva sau a ceva, certitudine că cineva sau ceva va fi favorabil, de ajutor;

– Termenul „gattara” din limba italiană – o doamnă bătrână și singuratică, care este devotată pisicilor abandonate;

– Termenul „gokotta” din limba suedeză – a te trezi dimineața devreme cu scopul de a ieși afară și de a auzi păsările cântând;

Termenul „dapjeongneo” din limba coreană – acțiunea de a adresa o întrebare la care știi deja răspunsul, în așteptarea ca celălalt vorbitor să zică adevărul;

– Termenul „jayus” din limba indoneziană –  o glumă spusă atât de slab și într-un mod atât de puțin amuzant, încât nu te poți abține să nu râzi;

– Termenul „doină” din limba română –  o poezie lirică specifică folclorului românesc, care de obicei este însoțită de o melodie muzicală. Este o creație literară care poate exprima sentimente de durere, doliu sau dragoste. Termenul este folosit doar în România. Astfel, doina este nu numai netranslatabil, dar este de asemenea de neegalat;

Termenul „palegg” din limba norvegiană – orice ai putea pune pe o felie de pâine.