Home » Când, unde, cum » De ce nu poate fi tradus cuvântul „dor” în nicio altă limbă. Explicații mai puțin știute

De ce nu poate fi tradus cuvântul „dor” în nicio altă limbă. Explicații mai puțin știute

Manolică Anca / 15.05.2022, 13:46
De ce nu poate fi tradus cuvântul „dor” în nicio altă limbă. Explicații mai puțin știute

Limba română foarte complexă, plină de cuvinte cu mai multe înțelesuri, care ne ajută să exprimăm diferite emoții, trăiri și evenimente din viața noastră. Un termen extrem de controversat este cuvântul „dor”, care în mod surprinzător nu poate fi tradus nicio altă limbă internațională. Iată care este explicația.

De ce nu poate fi tradus termenul

Cuvântul acesta nu poate fi tradus pentru că nu există, în nicio limbă din lume, un cuvânt care să fie echivalentul substantivului „dor”. Desigur, sunt termene asemănătoare, dar unul care să desemneze ceea ce transmite „dorul” nu mai există.

Românii sunt singurii care folosesc un substantiv, și anume dorul, pentru ceea ce în alte limbi se exprimă doar prin verbe De exemplu, acest cuvânt se poate traduce în engleză spunând „miss you” adică „îmi lipsești”, dar este departe de ceea ce transmite „dorul”.

[rssfeed id='1612173855' template='list' posts=2]

Potrivit Shtiu, din punct de vedere etimologic, termenul „dor” vine din latinescul „dolus”, care se traduce prin „durere”. Celelalte limbi latinești au diferite variații ale cuvântului, dar în niciuna nu se găsește echivalentul „dorului”. În franceză avem „deuil”, care se traduce doliu, și nu dor. În spaniolă avem termenul „dolor”, care nu se traduce prin dor, ci prin durere.

Ce semnifică cuvântulul „dor”

Indiferent din ce zonă a țării ar face parte, Moldova, Maramureș, Ardeal, Transilvania sau Oltenia, românii folosesc la unison expresia „Mi-e dor!”. Este una dintre puținele expresii lingvistice care se folosesc în mod uzual și frecvent în toate părțile României și se pronunță la fel în toate dialectele.

Ființa umană poate experimenta mai multe tipuri de dor
Ființa umană poate experimenta mai multe tipuri de dor

Explicația plauzibilă pentru care termenul „dor” nu se poate traduce în nicio altă limbă din lume este pentru că el desemnează un amalgam de trăiri și sentimente în același timp: dragoste, pierdere, durere. Deși cei aflați peste hotare au încercat să traducă expresia pentru a o putea înțelege și alții, au constatat că în alte limbi nu există decât verbul „a lipsi” si expresia „Îmi lipsești!”.

Important de precizat este că ființa umană poate experimenta mai multe tipuri de dor. Putem avea dor față de o persoană, provenit din atașament, dorul din cauze romantice și erotice sau dor de țară.

Iată cum traduce Dicționarul explicativ al limbii române (DEX) cuvântul „dor”:

  1. Dorință puternică de a vedea sau de a revedea pe cineva sau ceva drag, de a reveni la o îndeletnicire preferată; nostalgie. ◊ Loc. adv. Cu dor = duios; pătimaș.
  2. Stare sufletească a celui care tinde, râvnește, aspiră la ceva; năzuință, dorință.
  3. Suferință pricinuită de dragostea pentru cineva (care se află departe).
  4. (Pop.) Durere fizică („Mă dor dinții”).
  5. Poftă, gust (de a mânca sau de a bea ceva). De dorul fragilor (sau căpșunilor) mănânci și frunzele.
  6. Atracție erotică.
  7. (Pop.; în loc. adv.) În dorul lelii = fără țintă hotărâtă, fără rost, la întâmplare.

Așadar, pe cât de simplu este cuvântul „dor” pe atât de complicat este să fie tradus în altă limbă, pentru că nu există un echivalent.